Фея Убивающего Домика Сommander orden de la Hacha
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there... I do not sleep.
I am the thousand winds that blow...
I am the diamond glints on snow...
I am the sunlight on ripened grain...
I am the gentle autumn rain.
When you waken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of gentle birds in circling flight...
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry—
I am not there... I did not die...
Do not stand at my grave and weep,
I am not there... I do not sleep.
I am the thousand winds that blow...
I am the diamond glints on snow...
I am the sunlight on ripened grain...
I am the gentle autumn rain.
When you waken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of gentle birds in circling flight...
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry—
I am not there... I did not die...
Не плачьте над могилою моей -
меня там нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я - в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю -
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами...
перевод - Юлия Лункина, автор Мэри Элизабет Фрай.
Над могилой моей не рыдай
Я ушла в заоблачный край
Я прилетаю к вам во сне
Сверкаю в снежной белизне
Я с вами солнечным светлым днём
Лечу к вам ветром и дождем
Над могилою моей не рыдай
Я не там, я везде, так и знай..
*перевод не знаю чей, из сериала 'отчаянные домохозяйки', до сих пор храню этот эпизод, там такой трогательный момент прощания под этот стих..