10:42

Фея Убивающего Домика Сommander orden de la Hacha
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there... I do not sleep.
I am the thousand winds that blow...
I am the diamond glints on snow...
I am the sunlight on ripened grain...
I am the gentle autumn rain.
When you waken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of gentle birds in circling flight...
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry—
I am not there... I did not die...

@темы: Ирландия

Комментарии
17.08.2016 в 18:03

Мчал на подвиги с утра Бонифаций Монферра, Бодуэн и Де Монфор, крепок дух, отважен взор.
Оригинал лучше перевода, но все равно.

Не плачьте над могилою моей -
меня там нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
в алмазных блестках на снегу зимой,
я - в солнечном от спелости зерне,
и дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
я снизойду на вас из синевы
полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным сон ваш озарю -
так не роняйте слез
на мой могильный камень:
я не под ним!
Я не мертва. Я с вами...

перевод - Юлия Лункина, автор Мэри Элизабет Фрай.
17.08.2016 в 23:16

naseni eldonia
Оригинал лучший! но мне запал в душу далекий от него перевод в сериале, лишь много времени спустя узнала откуда это стихотворение :heart:

Над могилой моей не рыдай
Я ушла в заоблачный край
Я прилетаю к вам во сне
Сверкаю в снежной белизне
Я с вами солнечным светлым днём
Лечу к вам ветром и дождем
Над могилою моей не рыдай
Я не там, я везде, так и знай..

*перевод не знаю чей, из сериала 'отчаянные домохозяйки', до сих пор храню этот эпизод, там такой трогательный момент прощания под этот стих..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail