Фея Убивающего Домика Сommander orden de la Hacha
13.08.2017 в 14:18
Пишет amhran:Ирландские песни: DúlamánURL записи
У бретонцев есть песня про сидр, а у ирландцев есть песня про водоросли) Dúlamán - забавная песня, даже юмористическая. Хотя, на самом деле, она не о водорослях, а о сватовстве.
читать дальшеНасчет того, что именно представляет собой "дуламан". Это, судя по всему, прибрежная бурая водоросль, которая носит официальное название "пельвеция желобчатая" (Pelvetia canaliculata) и выглядит вот так:
В Ирландии такие водоросли использовались для окрашивания ткани, а также употреблялись в пищу, особенно в неурожайные годы. Соответственно, были люди, которые зарабатывали тем, что собирали водоросли и продавали их. Часто им давали прозвища, соответствующие их товару.
Таким образом, песня во многом построена на игре слов, потому что, с одной стороны, в ней идет речь о водорослях, а с другой - о двух людях, которые эти водоросли собирают. Взять, например, строчку "Tá ceann buí óir ar an dúlamán" ("желто-золотая голова у дуламана") - куст водоросли действительно напоминает желтую шевелюру. У одного из них есть дочь, на которой второй хотел бы жениться.
Текст (версия Clannad) с переводом на английский:
читать дальше
Dúlamán
Curfá:
Dúlamán na binne buí
Dúlamán Gaelach
Dúlamán na binne buí
Dúlamán Gaelach
A'níon mhín ó
Sin anall na fir shúirí
A mháithair mhín ó
Cuir na roithléan go dtí mé
Tá ceann buí óir
Ar an dúlamán gaelach
Tá dhá chluais mhaol
Ar an dúlamán gaelach
Rachaimid 'un an Iúr
Leis an dúlamán gaelach
Ceannóimid bróga daora
Ar an dúlamán gaelach
Bróga breaca dubha
Ar an dúlamán gaelach
Tá bearéad agus triús
Ar an dúlamán gaelach
Ó chuir mé scéala chuici
Go gceannóinn cíor dí
'Sé an scéal a chuir sí chugam
Go raibh a ceann cíortha
Caidé thug tú 'na tíre?
Arsa an dúlamán gaelach
Ag súirí le do níon
Arsa an dúlamán maorach
Chan fhaigheann tú mo 'níon
Arsa an dúlamán gaelach
Bheul, fuadóidh mé liom í
Arsa an dúlamán maorach
Dúlamán na binne buí
Dúlamán a' tsleibhe
Dúlamán na farraige
Is dúlamán a' déididh
The Seaweed
Chorus:
Seaweed of the yellow cliff
Irish seaweed
Seaweed of the yellow cliff
Irish seaweed
Oh gentle daughter
Here come the wooing men
Oh gentle mother
Put the wheels in motion for me
There is a yellow-gold head
On the Irish seaweed
There are two blunt ears
On the Irish seaweed
We'll go to Newry
With the Irish seaweed
I would buy expensive shoes
Said the Irish seaweed
The Irish seaweed has
Beautiful black shoes
The Irish seaweed has
A beret and trousers
I spent time telling her the story
That I would buy a comb for her
The story she told back to me
That she is well-groomed
"What did you bring from the land?"
Says the Irish seaweed
"Courting with your daughter"
Says the stately seaweed
"You're not taking my daughter"
Says the Irish seaweed
"Well, I'd take her with me"
Says the stately seaweed
Seaweed of the yellow cliff
Seaweed of the mountain
Seaweed from the sea
Seaweed for toothache *
* За последнюю строчку опять спасибо Redwolf с форума ILF. На всех сайтах, где я встречала перевод, вместо последнего слова стоял прочерк. По ее словам, некоторые виды водорослей использовались как средство от зубной боли.
В первом куплете мать сообщает дочери, что к ним едут свататься. Дочка хочет показать себя хорошей хозяйкой и просит принести ей прялку. Далее мать и дочь обсуждают неказистый внешний вид жениха (большие ноги и кургузые уши), но затем решают, что если его приодеть, то будет вполне ничего. (По другой версии, они сами рассчитывают приодеться за его счет.) Жених же обещает девушке в подарок расческу. Затем появляется отец девушки и интересуется намерениями гостя. В последнем куплете отец говорит, что не отдаст ему дочь, тогда жених сообщает, что все равно уведет ее.
Текст с форума mudcat.org, также с переводом (совпадает с версией Altan):
читать дальшеA 'níon mhín ó, sin anall na fir shúirí,
[Dear daughter, here come the courtin' men,]
A mháthair mhín, ó cuir na roithleán go dtí mé.
[Dear mother, oh bring me my spinning wheel.]
Curfa:
Dúlamán na Binne Buí, Dúlamán Gaelach,
[Seaweed from the yellow cliff, Irish seaweed,]
Dúlamán na farraige, 's é b'fhearr a bhí in Éirinn.
[Seaweed from the ocean, the best in all of Ireland.]
Tá cosa dubha dúbailte ar an dúlamán gaelach
[Two black thick feet are on the Irish seaweed,]
Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach
[Two narrow ears on are the Irish seaweed.]
Curfa
Rachaidh muid go Doire leis an dúlamán gaelach,
[We'll go to Derry with the Irish seaweed,]
'S ceannóidh muid bróga daora ar an dúlamán gaelach.
[And we'll buy expensive shoes on the Irish seaweed.]
Curfa
Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach,
[Black spotted shoes on the Irish seaweed,]
Tá bearéad agus triúis ar an dúlamán gaelach.
[There's a cap and trousers on the Irish seaweed.]
Curfa
Ó chuir mé scéala chuici, go gceannóinn cíor dí,
[O I told her the news, that a comb would be bought for her,]
'S é'n scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha.
[That's the story she told me, that it was a fine one.]
Curfa
Cad é a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach,
[What did you bring from the land? said the Irish seaweed,]
Ag súirí le do 'níon, arsa an dúlamán maorach.
[Courting with your daughter, said the upstart seaweed.]
Curfa
Ó cha bhfaigheann tú mo 'níon, arsa an dúlamán gaelach,
[O you're not taking my daughter, said the Irish seaweed,]
Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach.
[Well, I'll take her away with me, said the upstart seaweed.]
А еще нашелся перевод на русский:
читать дальшеВодоросль с желтых скал,
Водоросль дуламан
Лучшая в Ирландии!
Водоросль с желтых скал,
Водоросль дуламан
Лучшая в Ирландии!
«Парень свататься идет,
Дочка, милая, представь!»
«Матушка, дорогая,
Ближе прялку переставь».
Золотые волосы
У Ирландской Водоросли,
Уши малость глуховаты
У Прибрежной Поросли.
«В Дерри мы отправимся
С водорослью ирландской,
Дорогие туфли купим
Водоросли Ирландской».
В пятнах черные ботинки
На Прибрежной Поросли.
Брюки только да берет
На Наскальной Водоросли.
«Ох, я ей в красках расписал:
Куплю, мол, гребешок.
Она же говорит в ответ:
«Их у меня – мешок!»»
«А что ты, парень, здесь забыл?» -
Вопрос был к Скальной Водоросли
«Да к дочке сватаюсь твоей!» -
Ответил Водоросль Поросли.
«Куда ж ты дочь мою ведешь?»
Вопрос был к Скальной Водоросли
«Ну как куда… С собой веду!»
Ответил Водоросль Поросли.
«Водоросль с желтых скал,
Водоросль дуламан
Лучшая в Ирландии!
Водоросль с желтых скал,
Водоросль дуламан
Лучшая в Ирландии!»
(c) отсюда
Варианты исполнения
Clannad
читать дальше
Altan
читать дальше
Anúna - авторская версия Майкла МакГлинна (Michael McGlynn)
читать дальше
Celtic Woman
читать дальше