10.09.2015 в 20:31
Пишет  psycrow:

live on coffee and flowers, try not to wonder what the weather will be
обязательно состряпаю в ближайшем будущем псевдоревьюшку на "the spinning heart" донала райана, а пока же стоит воскресить мою любимую и, к сожалению, подзабытую забаву с участием ирландской литературы - наковырять из текста гибернизмы, будто изюм из калорийной булки. книжка процентов на девяносто про перец земли, так что недостатка в диалектизмах на этих скромных ста шестидесяти страницах не наблюдалось.

crathur = "creature" (от "créatúr").
culchie - аналог реднека в ирландской действительности; пейоративное прозвание для тех, кто обитает за пределами столичных регионов. "деревенщина", короче говоря.
gom - "придурок" (от гэльского "gamal").
gombeen man - пейоративный термин для описания сомнительного дельца, который гонится за легкой наживой, причем зачастую в ущерб кому-нибудь другому. от "gaimbín" - проценты, процентный доход.
fooster - от гэльского глагола "fústar" - "суетиться", "поднимать переполох".
hoor - у райана в первый и последний раз выступает в значении "хитроумный пройдоха" (обычно о мужчинах, тж. "cute hoor"), причем окраска у этого выражения, как и у перевода, тоже скорее позитивная, нежели пейоративная (ian o'doherty: "love of the 'cute hoor' is still a bizarre part of our psyche"). происходит от "whore", и в качестве синонима "шлюхи" тоже, видимо, используется, но не здесь. дэнни де вито в sunny philly только так и изъясняется, кстати. hoooor this и hoooor that.
ollagoan ("and then he’ll ollagoan below in ciss brien’s the way people will buy him drink in sympathy") - гуглежка вообще не помогла, один райан во всем мире это использует. похоже на какую-то коллоквиальную версию "hooligan", обращенную в глагол.
puck = "punch".
puss - "морда", "харя" (от гэльского "pus", а оно, в свою очередь, от среднеирландского "bus" - "губа").
quare - вообще от "queer", но употребляется в значении "очень" и "слишком". "i went quare easy in the end". как "странный", "необычный" тоже можно, если заглянуть в "коллинз", но у райана чаще подразумевается первое.
shift - "лизаться", "обжиматься". еще нашел интересную оговорку: "and usually only in the context of someone you don't know yet, and have just met at the bar or club", но я не знаю, насколько этому блогу можно верить (хотя информация там якобы из личного опыта общения с ирландщиной).
stamps - архаичный термин для описания социальной страховки, которая до 1979-го выражалась как раз-таки штампиками на карточке за каждую трудовую неделю, а карточку эту уже нужно было демонстрировать для получения пособия по безработице.
tackie - "кеды", "кроссовки".
wan - "женщина" (от ирландского "bhean", т.е. "bean" в смягченной форме - ой, надо же, я еще помню без интернет-подсказок про леницию и эклипсис в гэльском).

а еще часто попадалась дивная конструкция прошедшего времени "to be after doing smth", означающая всего-навсего "did smth". "he's after writing a letter" = "он написал письмо". "i'm only after getting here" - "я только что приехал". past perfect на этот манер, соответственно, будет "was after doing smth".

URL записи