14.07.2017 в 10:42
Пишет amhran:Ирландские песни: Óró Sé Do Bheatha AbhaileURL записи
Перебирая ирландские фолковые группы для своего флешмоба и встречая разные версии одних и тех же песен, я подумала, что неплохо было бы рассказать историю этих песен. Тем более, что во многих случаях она прочно связана с историей самой Ирландии.
Начну со знаменитой вещи - "Óró sé do bheatha abhaile".
Óró - это приветственное междометие, а sé do bheatha abhaile переводится как "добро пожаловать домой".
читать дальшеПатрик Уэстон Джойс в книге "Старинные ирландские народные мелодии и песни" (Patrick Weston Joyce, Old Irish Folk Music and Songs, 1909) описывает ее как приветственную песню, которая исполнялась, когда муж приводил жену в дом. По обычаю, происходило это не сразу после свадьбы, а через определенное время (по одним источникам - несколько дней, по другим - месяц), и само это событие было не менее важным, чем собственно свадьба. Жена следовала за мужем во главе торжественной процессии, у дома их встречали музыканты, а муж по прибытии произносил или пел следующие слова:
Oro, sé do bheatha a bhaile,
is fearr liom tu ná céad bo bainne
Oro, sé do bheatha a bhaile,
thá tu maith le rátha.
(Добро пожаловать домой,
ты мне дороже, чем сотня молочных коров.
Добро пожаловать домой,
тебя ждет счастье и достаток.)
Джордж Петри в своем собрании ирландской музыки (George Petrie's The Complete Collection of Irish Music, 1855) упоминает ту же мелодию под названием "Ó ro! ’sé do bheatha a bhaile" с пометкой "старинный клановый марш", а также ее фрагмент под названием "Welcome home Prince Charley".
Самая ранняя из полных версий этой песни связана с Якобитским восстанием 1745 года. Принц Чарли, которого упоминает Петри, - это Карл Эдуард Стюарт, внук короля Якова II и претендент на английский и шотландский престолы.
Текст якобитской версии
ORO! SE DO BEATHA 'BHAILE ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ
Curfá:
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Oró! 'Sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
A Shéarlais Oig, a mhic Rí Shéamais
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na Gallaibh
Curfá
'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Og is míle gaiscidheach
A' fógairt fáin ar Ghallaibh
Curfá
Tá Séarlas Og a' traill ar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh 's Spáinnigh
Oglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!
Curfá
Припев:
Оро! Добро пожаловать домой!
Оро! Добро пожаловать домой!
Оро! Добро пожаловать домой!
Вот и наступило лето.
Молодой Чарли, сын короля Якова,
Вынужден был оставить Ирландию.
Он покинул Ирландию босым,
Гонимый захватчиками.
Припев
Только бы мне увидеть,
Даже если после я проживу лишь неделю,
Как молодой Чарли и тысяча героев
Прогонят захватчиков.
Припев
Чарли придет из-за моря,
Придет вместе с войском.
С ним будут французы и испанцы,
И тогда еретики попляшут.
Припев
В начале 20 века ирландский поэт и националист Патрик Пирс (Pádraig Pearse) написал новый текст на основе прежнего. Принца Чарли (который для Ирландии был все же чужеземцем) он заменил на знаменитую ирландскую "королеву пиратов" Грейс О'Мэлли, жившую в конце 16 века. При этом, следуя традиции ирландской поэзии, можно считать, что Грейс О'Мэлли - это аллегорический образ самой Ирландии.
В таком виде песню стали петь добровольцы ИРА во время Пасхального восстания. Также она использовалась как марш в Ирландской войне за независимость.
Текст Патрика Пирса
ÓRÓ, SÉ DO BHEATHA BHAILE ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ
’Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar
do bé ár gcreach tú bheith i ngéibhinn
do dhúiche bhreá i seilbh meirleach
's tú díolta leis na Gallaibh
Curfá:
Óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
óró, sé do bheatha bhaile
anois ar theacht an tsamhraidh
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Francaigh ná Spáinnigh
's cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh
Curfá
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam
muna mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Curfá
Добро пожаловать, угнетенная женщина,
Это наше горе, что ты в плену,
Наша добрая страна захвачена бандитами,
Ты продана чужестранцам.
Припев:
О, добро пожаловать домой,
О, добро пожаловать домой,
О, добро пожаловать домой,
Вот и наступило лето!
Грейс О'Мэлли приплывает домой,
Вооруженные воины вместе с нею,
Ирландцы, а не французы или испанцы,
Они выгонят чужестранцев.
Припев
Пусть Царь чудес [Бог] даст нам увидеть,
Даже если нам останется прожить только неделю,
Грейс О'Мэлли и тысячу воинов,
Которые разгоняют чужестранцев.
Припев
В наше время эту песню исполняли очень и очень многие. Приведу лишь некоторые версии.
Darach Ó Catháin (1922 - 1987), знаменитый ирландский исполнитель песен шан-нос.
читать дальше
Песня также звучит в фильме "Ветер, что колышет ячмень" ("The Wind That Shakes The Barley").
читать дальше
The Dubliners. Классическая версия, пожалуй.
читать дальше
Sinead O'Connor. Я не в восторге от ее исполнения, но его точно можно считать одним из самых оригинальных.
читать дальше
Celtic Woman. Для контраста)
читать дальше
Seo Linn. Очень мощное исполнение, на мой взгляд, одно из лучших.
читать дальше